Cours
modulaires


Souplesse et flexibilité dans votre formation.

Approche
personnalisée


Les modules vous permettent d'acquérir des connaissances sur un thème précis

Réduction du
temps de formation


Faites reconnaître vos acquis et votre expérience

Services paralangagiers

Le programme vise l'acquisition de connaissances et de compétences nécessaires à la prestation de services de soutien à la traduction dans les secteurs public et privé. Il prépare l'étudiant à effectuer les tâches liées à la préproduction et à la postproduction en traduction ainsi qu'à la recherche documentaire et terminologique, à l'éditique et à la correction d'épreuves, en vue de prêter assistance au langagier et de contribuer à la qualité générale du produit fini. 

L'étudiant apprend à maîtriser les technologies appliquées et les outils utilisés dans le domaine de la traduction afin de répondre aux exigences des employeurs et à la demande du marché. À noter, le programme ne confère pas de compétences en traduction.

À la fin de leurs études, les diplômés de ce programme pourront notamment occuper des postes de paralangagiers, de techniciens de la langue et d'aides à la traduction.

Le programme est offert en ligne, à temps complet (1 an) ou partiel (2 ans)

À qui s'adresse ce programme postdiplôme?

  • Aux titulaires d'un diplôme collégial ou universitaire qui possèdent des compétences de base en informatique et de bonnes compétences en français et en anglais;
  • aux personnes qui s'intéressent au domaine de la traduction, plus particulièrement aux aspects techniques des professions langagières;
  • aux personnes qui ont de l'expérience dans un domaine connexe.

 

DISPONIBILITÉ :
  •  OUVERT HIVER 2017
  •  OUVERT PRINTEMPS 2017
  •  OUVERT AUTOMNE 2017
COTE : 71650
TITRE DÉCERNÉ : CERTIFICAT POSTDIPLÔME DE L'ONTARIO
DURÉE DU PROGRAMME : 2 étapes, 30 semaines, 590 heures
CAMPUS : Distance

INFORMATION PRATIQUE

Profil de l'étudiant recherché

  • Titulaire d'un diplôme collégial ou universitaire qui possède des compétences de base en informatique et de bonnes compétences en français et en anglais
  • Personne qui s'intéresse au domaine de la traduction, plus particulièrement aux aspects techniques des professions langagières
  • Personne qui a de l'expérience dans un domaine connexe

Milieux de travail

  • Bureau de la traduction du gouvernement du Canada
  • Agences de services langagiers
  • Cabinets de traduction
  • Grandes entreprises
  • Entreprise personnelle

Salaires moyens dans le domaine

Salaire annuel : 26 000$ - 85 321.60$
Minimum : 12.56$  Médian : 27.40$  Maximum : 41.02$.


Il est essentiel de comprendre que les données sur le salaire ne représentent qu’une indication pour un groupe professionnel ou une région donnée. Voici le taux horaire et le salaire annuel pour le groupe professionnel des ''Correspondanciers/correspondancières, commis aux publications et aux règlements'' de la Classification nationale des professions – CNP 1452 pour la région d’Ottawa en 2011.

Source : http://www.guichetemplois.gc.ca/rapport-fra.do?region=9193&lang=fra&cnp=1452&action=final&s=1&source=8

 

CHEMINEMENT DU PROGRAMME

Étape 1

Cours Cours obligatoires Durée Modes de livraisonLivraison
022733 IFM Introduction à Word
Ce cours s'adresse aux étudiants possédant des connaissances de base en informatique. Il vous permettra de maîtriser les différentes fonctionnalités de base du logiciel Microsoft Word, soit créer un document et le mettre en page, mettre en forme les caractères et les paragraphes, utiliser les tabulations, les listes et la pagination, utiliser les tableaux et insérer des images.
15 h en ligne
022538 IFM Introduction à Excel
Ce cours s'adresse à des étudiants possédant des connaissances de base en informatique. Il vous permettra de maîtriser les différentes fonctionnalités de base du logiciel Microsoft Excel, soit créer un classeur, faire des calculs simples, formater des documents et trier des données.
15 h en ligne
023020 LAN Analyse et mise en pratique des principes de traduction bilingue
Ce cours permet à l'étudiant de se familiariser avec les étapes avant, pendant et après la traduction. Les principaux défis du traducteur sont abordés afin de mieux saisir l'essence de son travail. Ce cours offre donc à l'étudiant paralangagier l'occasion de mieux comprendre le processus de traduction à des fins d'apprentissage et d'information.
25 h
023019 LAN Introduction aux principes de la traduction
Ce cours permet à l'étudiant de se familiariser avec le processus de traduction et les principales ressources et outils qu'utilisent les langagiers. Il obtiendra ainsi un bref aperçu du portrait d'ensemble de ce que fait le traducteur, comment il s'y prend pour entamer son travail et comment le paralangagier peut venir en aide au langagier. L'étudiant développe ses compétences pour identifier les difficultés logistiques des textes que traduiront les langagiers et comment l'utilisation de glossaires peut grandement aider le traducteur.
25 h en ligne
023018 LAN Proofreading and revision
Ce cours permet à l'étudiant d'approfondir ses connaissances en révision et correction d'épreuves en anglais afin d'assurer le contrôle de la qualité de textes de nature générale et administrative. L'étudiant développe ses compétences pour identifier les erreurs les plus fréquentes faites par les francophones en anglais et les corriger. Il devient conscient des dangers de l'influence de l'autre langue en matière de régionalismes et de gallicismes et enrichit son vocabulaire en langue seconde afin de ne plus les reproduire dans ses rédactions futures. Il se familiarise avec les techniques de correction d'épreuves à partir de ses propres textes ainsi que des textes d'autrui. Il peaufine ses techniques de stylistique afin d'améliorer la cohésion, la cohérence et l'aspect idiomatique du texte qui reflète davantage le message.
25 h
023017 LAN Writing techniques
Ce cours permet à l'étudiant d'approfondir ses connaissances sur les principales structures grammaticales et de maîtriser davantage les bonnes habitudes linguistiques en langue seconde afin d'écrire des textes exempts des erreurs courantes telles que les erreurs de sens, les structures anglaises, les maladresses en provenance du français, des éléments flous et une mauvaise ponctuation. Il se familiarise avec les techniques découpages du texte afin d'isoler le sens, les idées principales et les réagencer afin de refléter un registre et un niveau de langue adéquat au public cible. Ce cours vise à aider le paralangagier à comprendre l'importance d'une bonne maîtrise de la langue seconde et donne un aperçu du niveau de langue qu'il faut atteindre.
25 h
023016 LAN Rédaction professionnelle et correction d'épreuves
Ce cours permet à l'étudiant d'approfondir ses connaissances pour maîtriser les techniques de rédaction afin d'écrire clairement et correctement en français, sous divers formats. L'étudiant développe ses compétences pour identifier ses erreurs et les corriger. Il se familiarise avec les techniques de correction d'épreuves à partir de ses propres textes ainsi que des textes d'autrui.
25 h
023015 LAN Style et structure
Ce cours permet à l'étudiant d'approfondir ses connaissances sur les principales techniques de stylistique afin d'améliorer la cohésion, la cohérence et l'aspect idiomatique du texte qui reflète davantage le message. L'étudiant développe ses compétences pour identifier ses principales erreurs de style et les corriger. Il se familiarise avec les techniques de découpage du texte afin d'isoler le sens, les idées principales et les réagencer afin de refléter un registre et un niveau de langue adéquat pour le public cible.
25 h en ligne
023014 LAN Difficultés de la langue et grammaire
Ce cours permet à l'étudiant d'approfondir ses connaissances sur les principales structures grammaticales et de maîtriser davantage les bonnes habitudes afin d'écrire des textes exempts des erreurs courantes telles que les anglicismes, les anacoluthes, les éléments flous et une mauvaise ponctuation. L'étudiant développe ses compétences pour identifier ses erreurs et les corriger et devient conscient des dangers de l'influence de l'autre langue en matière de régionalismes et d'anglicismes afin de ne plus les reproduire dans ses rédactions futures.
25 h en ligne
023013 IFM Initiation à l'environnement Windows
Ce cours vous permettra d'utiliser les fonctions de base de l'environnement de travail Windows : Session Windows, le menu Démarrer, le Bureau, les fenêtres, l'explorateur de fichiers, la recherche, les paramètres généraux, le panneau de configuration, l'installation d'applications et le stockage.
10 h en ligne

Étape 2

Cours Cours obligatoires Durée Modes de livraisonLivraison
023184 LAN Éthique professionnelle dans le domaine langagier
Ce cours permet à l'étudiant de se familiariser avec l'éthique professionnelle dans l'industrie langagière. Il prendra connaissance du code de déontologie et l'appliquera dans des mises en situation. Il découvrira quelles situations posent un défi, comment il faut agir pour éviter les cas de poursuite et comment entretenir de saines relations de travail.
21 h
023183 LAN Compétences du langagier et du paralangagier
Ce cours permet à l'étudiant de prendre connaissance des compétences et des qualités nécessaires au travail de soutien aux langagiers. L'apprenti paralangagier aura l'occasion de vivre certaines situations de travail qui mettront à l'épreuve ses compétences. Il découvrira lesquelles posent un défi et lesquelles sont naturelles. Il obtiendra ainsi un portrait d'ensemble des compétences personnelles et professionnelles nécessaires et saura comment se perfectionner et réussir dans l'industrie langagière.
21 h
023182 LAN L'industrie langagière
Ce cours permet à l'étudiant de prendre connaissance de l'environnement de l'industrie langagière et des professions langagières. L'apprenti paralangagier découvrira la place qu'il occupera au sein d'une équipe d'un cabinet ou d'un service de traduction. Il obtiendra ainsi un portrait d'ensemble des réalités de la vie professionnelle de l'industrie langagière.
21 h
023181 LAN Gestion des environnements de traduction
Ce cours permet à l'étudiant de se familiariser avec les principaux outils de gestion des environnements de traduction qu'utilisent les langagiers. L'étudiant fera l'essai de logiciels de gestion des environnements pour en explorer les fonctionnalités, les interfaces, la mise en page et la compatibilité avec les autres logiciels d'aide à la traduction. L'étudiant développera ses compétences pour identifier les difficultés logistiques des outils de gestion des environnements de traduction.
21 h
022103 LAN Stage en services paralangagiers
Le stage prépare l'étudiant à intégrer le monde du travail. L'étudiant a l'occasion de mettre en pratique les compétences développées pendant sa formation. Il ajoute à son apprentissage en oeuvrant au sein d'une équipe de professionnels langagiers. Il apprend à accomplir diverses tâches, telles que la préproduction et la postproduction, liées au domaine paralangagier. Il peut prêter assistance au langagier et contribuer à la qualité générale du produit fini.
210 h stage
023179 LAN Recherche terminologique
Ce cours permet à l'étudiant de se familiariser avec les principales ressources et outils de recherche terminologique qu'utilisent les langagiers. Il obtiendra ainsi un aperçu de ce que fait le spécialiste terminologue, comment il s'y prend pour entamer son travail et comment le paralangagier peut venir en aide au langagier. L'apprenti paralangagier apprendra la nomenclature et le jargon terminologique ainsi que les éléments qui composent le dossier terminologique. L'étudiant développera ses compétences pour identifier les difficultés logistiques des banques terminologiques.
20 h
023178 LAN Recherche documentaire
Ce cours permet à l'étudiant de se familiariser avec les principales ressources et outils de recherche documentaire qu'utilisent les langagiers. Il obtiendra ainsi un aperçu de ce que fait un recherchiste et comment il s'y prend pour effectuer des recherches efficaces selon les besoins du moment. L'étudiant paralangagier développera ses compétences pour identifier les difficultés logistiques des moteurs de recherche et comment les résultats d'une telle recherche peuvent simplifier et contribuer au travail du traducteur.
20 h
023177 LAN Introduction aux principes de terminologie
Ce cours permet à l'étudiant de se familiariser avec le domaine langagier de la terminologie et ses enjeux professionnels. Il obtiendra une vue d'ensemble de l'éventail des ressources terminologiques qui s'offrent aux langagiers et comprendra les besoins en information et en terminologie des traducteurs. L'étudiant apprendra comment le paralangagier peut aider le traducteur à estimer la charge de travail d'une traduction en faisant l'évaluation du document de départ par l'entremise de questions diagnostiques.
20 h
023180 LAN Outils d'aide à la traduction
Ce cours permet à l'étudiant de se familiariser avec les principaux outils d'aide à la traduction qu'utilisent les langagiers. Il pourra les différencier, les classer et sera en mesure d'identifier les outils les plus avantageux pour les traducteurs. L'étudiant développera ses compétences pour identifier les difficultés logistiques des divers outils d'aide à la traduction.
21 h
2016-08-01

CONDITIONS D'ADMISSION

Conditions générales d'admission

Diplôme d'études collégiales ou l'équivalent. En qualité de candidat adulte, posséder de l'expérience dans un domaine connexe.

L'étudiant qui rencontre les critères d'admission doit s'inscrire par l'intermédiaire du Service d'admission de Collèges de l'Ontario au www.collegesdelontario.ca.

Cependant, le diplômé de La Cité qui souhaite s'inscrire au programme n'a pas à faire une demande d'admission auprès de Collèges de l'Ontario. Il doit remplir le formulaire disponible au Bureau des admissions et du registraire.

RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE

  • Choisir, utiliser et maîtriser les ressources et les outils informatiques appropriés, en usage dans le domaine langagier, afin d'assurer un appui dans le traitement des documents produits par l'équipe de traduction (no 1).
  • Effectuer des recherches documentaires et terminologiques à l'aide des outils appropriés, et communiquer clairement les résultats de ses recherches afin d'appuyer l'équipe de traduction (no 2).
  • Intervenir au sein de l'équipe de traduction en faisant preuve de discernement quant à son rôle et ses responsabilités par rapport aux autres professionnels langagiers et en ayant recours à des stratégies de collaboration efficaces (no 3).
  • Contribuer à la qualité des textes écrits, en français et en anglais, en appui à l'équipe de traduction, grâce à une utilisation optimale de la terminologie et des outils appropriés (no 4).
  • Accomplir le travail de paralangagier conformément aux normes d'éthique professionnelle en vigueur dans le domaine langagier, dans les champs d'action liés à sa profession (no 5).
Je veux m'inscrire à ce programme sur collegesdelontario.ca

FAQ – étudiants internationaux
FAQ – parents