Un assistant du traducteur, assis à un bureau, lit un document devant lui, crayon à la main. Programme Services paralangagiers de La Cité collégiale.

Le Programme est offert en ligne, à temps partiel

À qui s'adresse ce programme postdiplôme?

  • Aux titulaires d'un diplôme collégial ou universitaire qui possèdent des compétences de base en informatique et de bonnes compétences en français et en anglais;
  • aux personnes qui s'intéressent au domaine de la traduction, plus particulièrement aux aspects techniques des professions langagières;
  • aux personnes qui ont de l'expérience dans un domaine connexe.


Pour vous inscrire, remplissez le formulaire ou communiquez avec le Bureau des admissions et du registraire au 613 742-2483 ou sans frais au 1 800 267-2483.

Services paralangagiers

Le programme vise l'acquisition de connaissances et de compétences nécessaires à la prestation de services de soutien à la traduction dans les secteurs public et privé. Il prépare l'étudiant à effectuer les tâches liées à la préproduction et à la postproduction en traduction ainsi qu'à la recherche documentaire et terminologique, à l'éditique et à la correction d'épreuves, en vue de prêter assistance au langagier et de contribuer à la qualité générale du produit fini. 

L'étudiant apprend à maîtriser les technologies appliquées et les outils utilisés dans le domaine de la traduction afin de répondre aux exigences des employeurs et à la demande du marché. À noter, le programme ne confère pas de compétences en traduction.

À la fin de leurs études, les diplômés de ce programme pourront notamment occuper des postes de paralangagiers, de techniciens de la langue et d'aides à la traduction.

DISPONIBILITÉ :
  •  OUVERT AUTOMNE 2015
  •  OUVERT HIVER 2016
  •  OUVERT PRINTEMPS 2016
COTE : 71650
TITRE DÉCERNÉ : CERTIFICAT POSTDIPLÔME DE L'ONTARIO
DURÉE DU PROGRAMME : 2 étapes, 30 semaines, 645 heures
CAMPUS : Distance

INFORMATION PRATIQUE

Profil de l'étudiant recherché

  • Titulaire d'un diplôme collégial ou universitaire qui possède des compétences de base en informatique et de bonnes compétences en français et en anglais
  • Personne qui s'intéresse au domaine de la traduction, plus particulièrement aux aspects techniques des professions langagières
  • Personne qui a de l'expérience dans un domaine connexe

Milieux de travail

  • Bureau de la traduction du gouvernement du Canada
  • Agences de services langagiers
  • Cabinets de traduction
  • Grandes entreprises
  • Entreprise personnelle

CHEMINEMENT DU PROGRAMME

Étape 1

Cours Cours obligatoires Durée Modes de livraisonLivraison
022096 LAN Applications informatiques pour paralangagiers
Ce cours permet à l'étudiant de perfectionner ses compétences dans l'utilisation d'outils informatiques facilitant la gestion et le traitement de textes enregistrés sous différents formats, dans le contexte du travail paralangagier.
75 h en ligne
022097 LAN Langue, techniques de rédaction et correction d'épreuves
Ce cours permet à l'étudiant d'approfondir ses connaissances sur les principales structures grammaticales et de maîtriser les techniques de rédaction afin d'écrire clairement et correctement en français, sous divers formats. L'étudiant développe ses compétences pour identifier ses erreurs et les corriger. Il se familiarise avec les techniques de correction d'épreuves à partir de ses propres textes ainsi que des textes d'autrui.
75 h en ligne
022098 LAN Language, Writing Techniques and Proofreading
Ce cours permet à l'étudiant d'approfondir ses connaissances portant sur les principales structures grammaticales et de maîtriser les techniques de rédaction afin d'écrire clairement et correctement en anglais, sous divers formats. L'étudiant développera ses compétences pour identifier ses erreurs et les corriger. Il se familiarisera avec les techniques de correction d'épreuves à partir de ses propres textes ainsi que des textes d'autrui.
75 h en ligne
022099 LAN Traduction pour paralangagiers
Ce cours permettra à l'étudiant de se familiariser avec l'activité de traduction et avec certaines notions fondamentales qui y sont liées en s'exerçant à traduire des textes simples et en s'appropriant la terminologie du domaine.
45 h en ligne

Étape 2

Cours Cours obligatoires Durée Modes de livraisonLivraison
022100 LAN Introduction à la recherche documentaire et terminologique
Ce cours permettra à l'étudiant d'acquérir des techniques de recherche documentaire et des notions élémentaires de terminologie qui l'aideront dans son travail d'appui à l'équipe de traduction.
45 h en ligne
022101 LAN Outils d'aide à la traduction
Ce cours permettra à l'étudiant de développer des compétences dans l'utilisation des outils informatiques facilitant la traduction de textes.
75 h en ligne
022102 LAN Environnement de l'industrie langagière
Ce cours permettra à l'étudiant de préciser le rôle du paralangagier au sein de l'industrie langagière. Il se familiarisera avec les différentes disciplines du domaine langagier et les pratiques de cette industrie afin de faire des choix éclairés en lien avec son milieu de travail.
45 h en ligne
022103 LAN Stage en services paralangagiers
Le stage prépare l'étudiant à intégrer le monde du travail. L'étudiant a l'occasion de mettre en pratique les compétences développées pendant sa formation. Il ajoute à son apprentissage en oeuvrant au sein d'une équipe de professionnels langagiers. Il apprend à accomplir diverses tâches, telles que la préproduction et la postproduction, liées au domaine paralangagier. Il peut prêter assistance au langagier et contribuer à la qualité générale du produit fini.
210 h stage
2012-08-01

CONDITIONS D'ADMISSION

Conditions générales d'admission

Diplôme d'études collégiales ou l'équivalent. En qualité de candidat adulte, posséder de l'expérience dans un domaine connexe.

RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE

  • Choisir, utiliser et maîtriser les ressources et les outils informatiques appropriés, en usage dans le domaine langagier, afin d'assurer un appui dans le traitement des documents produits par l'équipe de traduction (no 1).
  • Effectuer des recherches documentaires et terminologiques à l'aide des outils appropriés, et communiquer clairement les résultats de ses recherches afin d'appuyer l'équipe de traduction (no 2).
  • Intervenir au sein de l'équipe de traduction en faisant preuve de discernement quant à son rôle et ses responsabilités par rapport aux autres professionnels langagiers et en ayant recours à des stratégies de collaboration efficaces (no 3).
  • Contribuer à la qualité des textes écrits, en français et en anglais, en appui à l'équipe de traduction, grâce à une utilisation optimale de la terminologie et des outils appropriés (no 4).
  • Accomplir le travail de paralangagier conformément aux normes d'éthique professionnelle en vigueur dans le domaine langagier, dans les champs d'action liés à sa profession (no 5).
Je veux m'inscrire à ce programme

FAQ – étudiants internationaux
FAQ – parents